==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
རྗེ་རང་བྱུང་རྡོ་རྗེས་མཛད་པའི་ངེས་དོན་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་སྨོན་ལམ།
རྗེ་རང་བྱུང་རྡོ་རྗེས་མཛད་པའི་ངེས་དོན་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་སྨོན་ལམ།
རྗེ་རང་བྱུང་རྡོ་རྗེས་མཛད་པའི་ངེས་དོན་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་སྨོན་ལམ་བཞུགས་སོ། །
རྗེ་རང་བྱུང་ཞབས་ཀྱིས་མཛད་པའི་ངེས་དོན་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་སྨོན་ལམ་ནི། ན་མོ་གུ་རུ། བླ་མ་རྣམས་དང་ཡི་དམ་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ། །ཕྱོགས་བཅུ་དུས་གསུམ་རྒྱལ་བ་སྲས་དང་བཅས། །བདག་ལ་བརྩེར་དགོངས་བདག་གི་སྨོན་ལམ་རྣམས། །ཇི་བཞིན་འགྲུབ་པའི་མཐུན་འགྱུར་བྱིན་བརླབས་མཛོད། །བདག་དང་མཐའ་ཡས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །བསམ་སྦྱོར་རྣམ་དག་གངས་རི་ལས་སྐྱེས་པའི། །འཁོར་གསུམ་རྙོག་མེད་དགེ་ཚོགས་ཆུ་རྒྱུན་རྣམས། །རྒྱལ་བ་སྐུ་བཞིའི་རྒྱ་མཚོར་འཇུག་
གྱུར་ཅིག །ཇི་སྲིད་དེ་མ་ཐོབ་པ་དེ་སྲིད་དུ། །སྐྱེ་དང་སྐྱེ་བ་ཚེ་རབས་ཀུན་ཏུ་ཡང་། །སྡིག་དང་སྡུག་བསྔལ་སྒྲ་ཡང་མི་གྲག་ཅིང་། །བདེ་དགེ་རྒྱ་མཚོའི་དཔལ་ལ་སྤྱོད་པར་ཤོག །དལ་འབྱོར་མཆོག་ཐོབ་དད་བརྩོན་ཤེས་རབ་ལྡན། །བཤེས་གཉེན་བཟང་བསྟེན་གདམས་པའི་བཅུད་ཐོབ་ནས། །ཚུལ་བཞིན་བསྒྲུབ་ལ་བར་ཆད་མ་མཆིས་པར། །ཚེ་རབས་ཀུན་ཏུ་དམ་ཆོས་སྤྱོད་པར་ཤོག །ལུང་རིག་ཐོས་པས་མི་ཤེས་སྒྲིབ་ལས་གྲོལ། །མན་ངན་བསམ་པས་
ཐེ་ཚོམ་མུན་ནག་བཅོམ། །སྒོམ་བྱུང་འོད་ཀྱིས་གནས་ལུགས་ཇི་བཞིན་གསལ། །ཤེས་རབ་གསུམ་གྱི་སྣང་བ་རྒྱས་པར་ཤོག །རྟག་ཆད་མཐའ་བྲལ་བདེན་གཉིས་གཞི་ཡི་དོན། །སྒྲོ་སྐུར་མཐའ་བྲལ་ཚོགས་གཉིས་ལམ་མཆོག་གིས། །སྲིད་ཞིའི་མཐའ་བྲལ་དོན་གཉིས་འབྲས་ཐོབ་པའི། །གོལ་འཆུག་མེད་པའི་ཆོས་དང་ཕྲད་པར་ཤོག །སྦྱང་གཞི་སེམས་ཉིད་གསལ་སྟོང་ཟུང་འཇུག་ལ། །སྦྱོང་བྱེད་ཕྱག་ཆེན་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་ཆེས། །སྦྱང་བྱ་གློ་བུར་འཁྲུལ་པའི་དྲི་མ་རྣམས། །སྦྱངས་འབྲས་དྲི་བྲལ་ཆོས་སྐུ་མངོན་གྱུར་ཤོག །གཞི་ལ་སྒྲོ་འདོགས་ཆོད་པ་ལྟ་བའི་གདེངས། །དེ་ལ་མ་ཡེངས་སྐྱོང་བ་སྒོམ་པའི་གནད། །སྒོམ་དོན་ཀུན་ལ་རྩལ་སྦྱོང་སྤྱོད་པའི་མཆོག །ལྟ་སྒོམ་སྤྱོད་པའི་གདེངས་དང་ལྡན་པར་ཤོག །ཆོས་རྣམས་ཐམས་ཅད་སེམས་ཀྱི་རྣམ་འཕྲུལ་ཏེ། །སེམས་ནི་སེམས་མེད་སེམས་ཀྱི་ངོ་བོས་སྟོང་། །སྟོང་ཞིང་མ་འགགས་ཅིར་ཡང་སྣང་བ་
སྟེ། །ལེགས་པར་བརྟག་ནས་གཞི་རྩ་ཆོད་པར་ཤོག །ཡོད་མ་མྱོང་བའི་རང་སྣང་ཡུལ་དུ་འཁྲུལ། །མ་རིག་དབང་གིས་རང་རིག་བདག་ཏུ་འཁྲུལ། །གཉིས་འཛིན་དབང་གིས་སྲིད་པའི་ཀློང་དུ་འཁྱམས། །མ་རིག་འཁྲུ

【处理错误】
[
  {
    "original_tibetan": "རྗེ་རང་བྱུང་རྡོ་རྗེས་མཛད་པའི་ངེས་དོན་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་སྨོན་ལམ།",
    "chinese_translation": "杰·让炯多吉所著之了义大手印祈愿文",
    "english_translation": "Aspiration of the Definitive Meaning Mahamudra by Je Rangjung Dorje"
  },
  {
    "original_tibetan": "རྗེ་རང་བྱུང་རྡོ་རྗེས་མཛད་པའི་ངེས་དོན་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་སྨོན་ལམ།",
    "chinese_translation": "杰·让炯多吉所著之了义大手印祈愿文",
    "english_translation": "Aspiration of the Definitive Meaning Mahamudra by Je Rangjung Dorje"
  },
  {
    "original_tibetan": "རྗེ་རང་བྱུང་རྡོ་རྗེས་མཛད་པའི་ངེས་དོན་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་སྨོན་ལམ་བཞུགས་སོ། །",
    "chinese_translation": "杰·让炯多吉所著之了义大手印祈愿文 敬录于此",
    "english_translation": "Herein is the Aspiration of the Definitive Meaning Mahamudra by Je Rangjung Dorje."
  },
  {
    "original_tibetan": "རྗེ་རང་བྱུང་ཞབས་ཀྱིས་མཛད་པའི་ངེས་དོན་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་སྨོན་ལམ་ནི། ན་མོ་གུ་རུ། བླ་མ་རྣམས་དང་ཡི་དམ་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ། །ཕྱོགས་བཅུ་དུས་གསུམ་རྒྱལ་བ་སྲས་དང་བཅས། །བདག་ལ་བརྩེར་དགོངས་བདག་གི་སྨོན་ལམ་རྣམས། །ཇི་བཞིན་འགྲུབ་པའི་མཐུན་འགྱུར་བྱིན་བརླབས་མཛོད། །",
    "chinese_translation": "杰·让炯所著之了义大手印祈愿文： 顶礼 गुरु(藏文，梵文天城体，罗马拟音guru，汉语：上师)！ 诸上师与本尊坛城诸尊， 十方三世诸佛连同佛子众， 恳请垂念我，祈愿我之诸愿， 如实成就，祈请加持助缘！",
    "english_translation": "The Aspiration of the Definitive Meaning Mahamudra by Je Rangjung: Namo Guru! To all the Gurus and Yidam Mandala Deities, Buddhas and their Sons of the ten directions and three times, please consider me with love, and bless me so that all my aspirations may be fulfilled just as they are."
  },
  {
    "original_tibetan": "བདག་དང་མཐའ་ཡས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །བསམ་སྦྱོར་རྣམ་དག་གངས་རི་ལས་སྐྱེས་པའི། །འཁོར་གསུམ་རྙོག་མེད་དགེ་ཚོགས་ཆུ་རྒྱུན་རྣམས། །རྒྱལ་བ་སྐུ་བཞིའི་རྒྱ་མཚོར་འཇུག་\nགྱུར་ཅིག །",
    "chinese_translation": "我与无边一切诸有情， 思维行为清净雪山生， 三轮无染善聚之河流， 愿入诸佛四身之大海！",
    "english_translation": "May the streams of pure virtue, born from the snow mountain of pure thought and action, of myself and all limitless sentient beings, free from the three circles of conceptuality, enter the ocean of the four Kayas of the Victorious Ones!"
  },
  {
    "original_tibetan": "ཇི་སྲིད་དེ་མ་ཐོབ་པ་དེ་སྲིད་དུ། །སྐྱེ་དང་སྐྱེ་བ་ཚེ་རབས་ཀུན་ཏུ་ཡང་། །སྡིག་དང་སྡུག་བསྔལ་སྒྲ་ཡང་མི་གྲག་ཅིང་། །བདེ་དགེ་རྒྱ་མཚོའི་དཔལ་ལ་སྤྱོད་པར་ཤོག །",
    "chinese_translation": "未得彼果之前尽生世， 罪与痛苦之声亦不闻， 愿享安乐善妙之大海， 恒常受用吉祥之光华！",
    "english_translation": "Until that is attained, for as long as there are births and rebirths, may the very sound of sin and suffering not be heard, and may we enjoy the glory of the ocean of bliss and virtue!"
  },
  {
    "original_tibetan": "དལ་འབྱོར་མཆོག་ཐོབ་དད་བརྩོན་ཤེས་རབ་ལྡན། །བཤེས་གཉེན་བཟང་བསྟེན་གདམས་པའི་བཅུད་ཐོབ་ནས། །ཚུལ་བཞིན་བསྒྲུབ་ལ་བར་ཆད་མ་མཆིས་པར། །ཚེ་རབས་ཀུན་ཏུ་དམ་ཆོས་སྤྱོད་པར་ཤོག །",
    "chinese_translation": "获得暇满具足信勤与智慧， 依止善知识并得窍诀精， 如理修持且无任何诸障碍， 愿于一切生世行持正妙法！",
    "english_translation": "Having obtained the supreme leisure and endowment, endowed with faith, diligence, and wisdom, relying on a good spiritual friend, and obtaining the essence of the instructions, without any obstacles to practicing properly, may we practice the sacred Dharma in all lifetimes!"
  },
  {
    "original_tibetan": "ལུང་རིག་ཐོས་པས་མི་ཤེས་སྒྲིབ་ལས་གྲོལ། །མན་ངན་བསམ་པས་\nཐེ་ཚོམ་མུན་ནག་བཅོམ། །སྒོམ་བྱུང་འོད་ཀྱིས་གནས་ལུགས་ཇི་བཞིན་གསལ། །ཤེས་རབ་གསུམ་གྱི་སྣང་བ་རྒྱས་པར་ཤོག །",
    "chinese_translation": "闻思经论解脱无知之障， 修持窍诀摧毁怀疑暗黑， 禅修生起之光如实照见， 愿三智慧之光得以增长！",
    "english_translation": "May we be freed from the obscurations of not knowing through hearing the scriptures and reasoning, may we destroy the darkness of doubt through contemplating the pith instructions, and may the light of meditation reveal the nature of things as they are, and may the light of the three wisdoms increase!"
  },
  {
    "original_tibetan": "རྟག་ཆད་མཐའ་བྲལ་བདེན་གཉིས་གཞི་ཡི་དོན། །སྒྲོ་སྐུར་མཐའ་བྲལ་ཚོགས་གཉིས་ལམ་མཆོག་གིས། །སྲིད་ཞིའི་མཐའ་བྲལ་དོན་གཉིས་འབྲས་ཐོབ་པའི། །གོལ་འཆུག་མེད་པའི་ཆོས་དང་ཕྲད་པར་ཤོག །",
    "chinese_translation": "离断常边二谛为基之义， 离增损边二资粮道胜， 离有寂边获二利果之， 愿遇无谬误之正妙法！",
    "english_translation": "May we encounter the Dharma that is free from error, which has the meaning of the two truths, free from the extremes of permanence and annihilation, as its basis, the supreme path of the two accumulations, free from the extremes of exaggeration and denigration, and which obtains the result of the two benefits, free from the extremes of samsara and nirvana!"
  },
  {
    "original_tibetan": "སྦྱང་གཞི་སེམས་ཉིད་གསལ་སྟོང་ཟུང་འཇུག་ལ། །སྦྱོང་བྱེད་ཕྱག་ཆེན་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་ཆེས། །སྦྱང་བྱ་གློ་བུར་འཁྲུལ་པའི་དྲི་མ་རྣམས། །སྦྱངས་འབྲས་དྲི་བྲལ་ཆོས་སྐུ་མངོན་གྱུར་ཤོག །",
    "chinese_translation": "所净为心性光明空性双运， 能净为大手印金刚瑜伽， 所净为刹那迷乱之垢染， 愿净果无垢法身得显现！",
    "english_translation": "May the Dharmakaya, free from defilements, be manifested as the result of purifying the stains of adventitious delusion, with the great Mahamudra Vajra Yoga as the means of purification, on the basis of the mind itself, the union of clarity and emptiness!"
  },
  {
    "original_tibetan": "གཞི་ལ་སྒྲོ་འདོགས་ཆོད་པ་ལྟ་བའི་གདེངས། །དེ་ལ་མ་ཡེངས་སྐྱོང་བ་སྒོམ་པའི་གནད། །སྒོམ་དོན་ཀུན་ལ་རྩལ་སྦྱོང་སྤྱོད་པའི་མཆོག །ལྟ་སྒོམ་སྤྱོད་པའི་གདེངས་དང་ལྡན་པར་ཤོག །",
    "chinese_translation": "于基断除增益乃见之把握， 不离彼而修持乃禅修之要， 于诸禅修境训练乃行之胜， 愿具见修持行之把握力！",
    "english_translation": "May we be confident in view, which cuts through superimposition on the basis, the key to meditation, which maintains that without distraction, and the best of conduct, which trains in all aspects of meditation, and may we be endowed with confidence in view, meditation, and conduct!"
  },
  {
    "original_tibetan": "ཆོས་རྣམས་ཐམས་ཅད་སེམས་ཀྱི་རྣམ་འཕྲུལ་ཏེ། །སེམས་ནི་སེམས་མེད་སེམས་ཀྱི་ངོ་བོས་སྟོང་། །སྟོང་ཞིང་མ་འགགས་ཅིར་ཡང་སྣང་བ་\nསྟེ། །ལེགས་པར་བརྟག་ནས་གཞི་རྩ་ཆོད་པར་ཤོག །",
    "chinese_translation": "诸法皆为心之幻化显现， 心乃无心以心性本空故， 空而不灭然亦显现诸境， 愿善加观察断除其根本！",
    "english_translation": "All phenomena are the magical display of the mind, and the mind is without mind, empty in its very nature. Empty and unceasing, it appears as anything whatsoever. May we examine this well and cut through the root!"
  },
  {
    "original_tibetan": "ཡོད་མ་མྱོང་བའི་རང་སྣང་ཡུལ་དུ་འཁྲུལ། །མ་རིག་དབང་གིས་རང་རིག་བདག་ཏུ་འཁྲུལ། །གཉིས་འཛིན་དབང་གིས་སྲིད་པའི་ཀློང་དུ་འཁྱམས། །མ་རིག་འཁྲུ",
    "chinese_translation": "未曾有之自显错认为外境， 无明力故自明错认为自我， 二取力故流浪于有之界， 无明错",
    "english_translation": "Confusing our own appearances, which have never existed, as objects, confusing our own awareness as self, under the power of ignorance, wandering in the expanse of existence under the power of dualistic grasping, ignorant mis-"
  }
]

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ལ་པའི་རྩད་དར་ཆོད་པར་ཤོག །ཡོད་པ་མ་ཡིན་རྒྱལ་བས་ཀྱང་མ་གཟིགས། །མེད་པ་མ་ཡིན་འཁོར་འདས་ཀུན་གྱི་གཞི། །འགལ་འདུ་མ་ཡིན་ཟུང་འཇུག་དབུ་མའི་ལམ། །མཐའ་བྲལ་སེམས་ཀྱི་ཆོས་ཉིད་རྟོགས་པར་ཤོག །འདི་ཡིན་ཞེས་པ་གང་གིས་མཚོན་པ་མེད། །འདི་མིན་ཞེས་བྱ་གང་གིས་བཀག་པ་མེད། །བློ་ལས་འདས་པའི་ཆོས་ཉིད་འདུས་མ་བྱས། །ཡང་དག་དོན་གྱི་མཐའ་ནི་ངེས་པར་ཤོག །འདི་ཉིད་མ་རྟོགས་འཁོར་བའི་རྒྱ་མཚོར་འཁོར། །འདི་ཉིད་རྟོགས་ན་སངས་རྒྱས་གཞན་ན་མེད། །ཐམས་ཅད་འདི་ཡིན་འདི་མིན་གང་ཡང་མེད། །ཆོས་ཉིད་ཀུན་གཞིའི་མཚང་ནི་རིག་པར་ཤོག །སྣང་ཡང་སེམས་ལ་སྟོང་ཡང་
སེམས་ཡིན་ཏེ། །རྟོགས་ཀྱང་སེམས་ལ་འཁྲུལ་ཡང་རང་གི་སེམས། །སྐྱེས་ཀྱང་སེམས་ལ་འགགས་ཀྱང་སེམས་ཡིན་པས། །སྒྲོ་འདོགས་ཐམས་ཅད་སེམས་ལ་ཆོད་པར་ཤོག །བློས་བྱས་རྩོལ་བའི་སྒོམ་གྱིས་མ་བསླད་ཅིང་། །ཐ་མལ་འདུ་འཛིའི་རླུང་གིས་མ་བསྐྱོད་པར། །མ་བཅོས་གཉུག་མ་རང་བབ་འཇོག་ཤེས་པའི། །སེམས་དོན་ཉམས་ལེན་མཁས་ཤིང་སྐྱོང་བར་ཤོག །ཕྲ་རགས་རྟོག་པའི་དབའ་རླབས་རང་སར་ཞི། །གཡོ་མེད་སེམས་ཀྱི་ཆུ་བོ་ངང་གིས་གནས། །བྱིང་རྨུགས་རྙོག་པའི་དྲི་མ་དང་བྲལ་བའི། །ཞི་གནས་རྒྱ་མཚོ་མི་གཡོ་བརྟན་པར་ཤོག །བལྟར་མེད་སེམས་ལ་ཡང་ཡང་བལྟས་པའི་ཚེ། །མཐོང་མེད་དོན་ནི་ཇི་བཞིན་ལྷག་གེར་མཐོང་། །ཡིན་མིན་དོན་ལ་ཐེ་ཚོམ་ཆོད་པ་ཉིད། །འཁྲུལ་མེད་རང་ངོ་རང་གིས་ཤེས་པར་ཤོག །ཡུལ་ལ་བལྟས་པས་ཡུལ་མེད་སེམས་སུ་མཐོང་། །སེམས་ལ་བལྟས་པས་སེམས་མེད་ངོ་བོས་སྟོང་། །གཉིས་ལ་
བལྟས་པས་གཉིས་འཛིན་རང་སར་གྲོལ། །འོད་གསལ་སེམས་ཀྱི་གནས་ལུགས་རྟོགས་པར་ཤོག །ཡིད་བྱེད་བྲལ་བ་འདི་ནི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེ། །མཐའ་དང་བྲལ་བ་དབུ་མ་ཆེན་པོ་ཡིན། །འདི་ནི་ཀུན་འདུས་རྫོགས་ཆེན་ཞེས་ཀྱང་བྱ། །གཅིག་ཤེས་ཀུན་དོན་རྟོགས་པའི་གདེངས་ཐོབ་ཤོག །ཞེན་པ་མེད་པའི་བདེ་ཆེན་རྒྱུན་ཆད་མེད། །མཚན་འཛིན་མེད་པའི་འོད་གསལ་སྒྲིབ་གཡོགས་བྲལ། །བློ་ལས་འདས་པའི་མི་རྟོགས་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ། །རྩོལ་མེད་ཉམས་མྱོང་རྒྱུན་ཆད་མེད་པར་ཤོག །བཟང་ཞེན་ཉམས་ཀྱི་འཛིན་པ་རང་སར་གྲོལ། །ངན་རྟོག་འཁྲུལ་པ་རང་བཞིན་དབྱིངས་སུ་དག །ཐ་མལ་ཤེས་པ་སྤང་བླང་བྲལ་ཐོབ་མེད། །སྤྲོས་བྲལ་ཆོས་ཉིད་བདེན་པ་རྟོགས་པར་ཤོག །འགྲོ་བའི་རང་བཞིན་རྟག་ཏུ་སངས་རྒྱས་ཀྱང་། །མ་རྟོགས་དབང་གིས་མཐའ་མེད་འཁོར་བར་འཁྱམས། །སྡུག་བསྔལ་མུ་མཐའ་མེད་པའི་སེམས་ཅན་ལ། །བཟོད་མེད་སྙིང་
རྗེ་ར

【汉语翻译】
愿分别念的根彻底斩断！不是有，连胜者（佛陀）也未曾见。不是无，是轮涅一切之基。不是矛盾，是双运中观之道。愿证悟离边的心的法性！凡说是“这是”，没有任何可以标示。凡说是“这不是”，没有任何可以遮止。是超越心意的法性，无为法。愿确信真正意义的边！若不证悟此，便在轮回的海洋中流转。若证悟此，成佛不在他处。一切皆是此，无一不是此。愿了知法性普基的真相！显现也是心，空性也是心。
证悟也是心，迷惑也是自己的心。生起也是心，止灭也是心，因此，愿一切的增益在心中斩断！不以造作勤作的禅修所染污，不为庸常散乱的风所动摇，愿能善巧安住于不作意的本初自性，善于修持心的实义！愿细微粗大的分别念浪涛平息于自处，无动摇之心的河流自然安住，远离沉没昏昧垢染的，寂止之海不动摇而稳固！在无可观看的心上再三观看之时，愿如实明见未见之义，对于是否的意义断除犹豫，毫不错乱地自己认识自己！观外境时，见外境融入无境之心，观内心时，见内心本体空性，观二者时，二取执着自然解脱。愿证悟光明心的实相！离于作意，此乃大手印。离于边，此乃大中观。此亦名为总集大圆满。愿获得一解知一切的定解！无有执着的无间大乐，无有能所执的光明无有遮蔽。是超越心意的无作任运成。愿无勤的体验无有间断！愿好坏之念的执着于自处解脱，愿恶念迷乱于本性法界清净，愿庸常之识无有取舍，无得失，愿证悟离戏法性真谛！众生的自性恒时是佛，然因未证悟之故，无边漂泊于轮回。愿对无有尽头痛苦的众生，生起无法忍受的悲悯！

【英语翻译】
May the root of conceptual thoughts be completely severed! It is not existent; even the Victorious Ones have not seen it. It is not nonexistent; it is the basis of all samsara and nirvana. It is not contradictory; it is the path of the Union of the Middle Way. May we realize the dharmata of mind, free from extremes! There is nothing that can indicate by saying, "This it is." There is nothing that can negate by saying, "This it is not." It is the dharmata beyond the mind, the unconditioned. May we ascertain the ultimate limit of true meaning! If this is not realized, one wanders in the ocean of samsara. If this is realized, Buddhahood is not elsewhere. Everything is this; nothing is not this. May we recognize the truth of the dharmata, the all-encompassing ground! Appearance is mind, emptiness is also mind.
Realization is mind, delusion is also one's own mind. Arising is mind, ceasing is also mind; therefore, may all imputations be severed in the mind! Without being tainted by contrived, effortful meditation, without being stirred by the winds of ordinary distractions, may we skillfully abide in the uncontrived, natural, innate state, and skillfully cultivate the essential meaning of mind! May the waves of subtle and coarse thoughts subside in their own place, may the river of unwavering mind naturally abide, and may the ocean of calm abiding, free from the stains of sinking and dullness, be unmoving and stable! When repeatedly looking at the mind that cannot be looked at, may we clearly see the unseen meaning as it is, may we cut through doubts about what is and is not, and may we recognize our own face without error! When looking at objects, may we see objects dissolve into the objectless mind. When looking at the mind, may we see the mind empty in its essence. When looking at both, may the clinging to duality be liberated in its own place. May we realize the true nature of the clear light mind! Devoid of mental fabrication, this is Mahamudra. Free from extremes, this is the Great Madhyamaka. This is also called the All-Encompassing Dzogchen. May we gain the confidence of understanding one thing and realizing all meanings! May the great bliss without attachment be continuous, may the clear light without conceptual grasping be free from obscurations. It is beyond the mind, spontaneously accomplished. May effortless experience be continuous! May the clinging to good and bad experiences be liberated in its own place, may negative thoughts and delusions be purified in the expanse of their own nature, may ordinary consciousness be free from acceptance and rejection, without gain or loss, and may we realize the truth of the dharmata, free from elaboration! The nature of sentient beings is always Buddha, but due to non-realization, they wander endlessly in samsara. May unbearable compassion arise for sentient beings with endless suffering!

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ྒྱུད་ལ་སྐྱེ་བར་ཤོག །བཟོད་མེད་སྙིང་རྗེའི་རྩལ་ཡང་མ་འགགས་པའི། །བརྩེ་དུས་ངོ་བོ་སྟོང་དོན་རྗེན་པར་ཤར། །ཟུང་འཇུག་གོལ་ས་བྲལ་བའི་ལམ་མཆོག་འདི། །འབྲལ་མེད་ཉིན་མཚན་ཀུན་ཏུ་བསྒོམ་པར་ཤོག །སྒོམ་སྟོབས་ལས་བྱུང་སྤྱན་དང་མངོན་ཤེས་དང་། །སེམས་ཅན་སྨིན་བྱས་སངས་རྒྱས་ཞིང་རབ་སྦྱངས། །སངས་རྒྱས་ཆོས་རྣམས་འགྲུབ་པའི་སྨོན་ལམ་རྫོགས། །རྫོགས་སྨིན་སྦྱངས་གསུམ་མཐར་ཕྱིན་སངས་རྒྱས་ཤོག །ཕྱོགས་བཅུའི་རྒྱལ་བ་སྲས་བཅས་ཐུགས་རྗེ་དང་། །རྣམ་དཀར་དགེ་བ་ཇི་སྙེད་ཡོད་པའི་མཐུས། །དེ་ལྟར་བདག་དང་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །སྨོན་ལམ་རྣམ་དག་ཇི་བཞིན་འགྲུབ་གྱུར་ཅིག། །།ངེས་དོན་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་སྨོན་ལམ་ཞེས་བྱ་བ་རྗེ་རང་བྱུང་རྡོ་རྗེས་མཛད་པའོ།། །།མཁོ་རྒུའི་ལོངས་སྤྱོད་འཛོམས་ཀྱང་མ་བསགས་ཤིང་། །འདོད་ཡོན་འཁོར་མང་ཚོགས་ཀྱང་མ་ཞེན་པར། །བསླབ་གསུམ་སྡེ་སྣོད་རིག་པའི་བང་མཛོད་དེ། །སྤོང་དང་ཀློང་པའི་སྙིང་གི་དབུས་སུ་བསྐྱིལ། །ཅེས་པ་
འདི་འང་རྫོགས་ཆེན་དཔོན་སློབ་ཀརྨ་ངེས་དོན་གསུང་རབ་བསྟན་པའི་རྒྱལ་མཚན་དུ་འབོད་པ་དེས་ཐུན་སེང་ཞིག་ལ་མཁའ་ལྡིང་ཕུག་ཏུ་བྲིས་པ་དགེ་ལེགས་འཕེལ། །སརྦ་མངྒ་ལཾ།།
རྗེ་རང་བྱུང་རྡོ་རྗེས་མཛད་པའི་ངེས་དོན་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་སྨོན་ལམ།

【汉语翻译】
愿于续部中生起！无有止息之难忍大悲力，爱时自性空性义赤裸显现。此离二取之双运胜道，愿能日夜不离恒常修持！由修力所生之眼与神通，成熟有情清净佛刹，成就诸佛之祈愿圆满。愿圆满成熟清净三者究竟成佛！十方诸佛菩萨之慈悲，以及所有白净善业之力，如是愿我与一切有情之，清净祈愿如实成就！

《了义大手印祈愿文》由荣炯多吉所著。

所需受用虽圆满亦未积聚，妙欲眷属虽众多亦未贪执，彼三学藏部智慧之宝库，置于舍弃与空性之心中央。

此亦由大圆满导师噶玛内顿松饶丹贝坚赞，于一静处在空行洞中书写，善妙增长！萨瓦芒嘎拉姆！

荣炯多吉所著之《了义大手印祈愿文》。

【英语翻译】
May I be born in the lineage! With the power of unbearable compassion that never ceases, the essence of love, the meaning of emptiness, dawns nakedly. May I constantly meditate day and night without separation on this supreme path of union free from duality! May the eyes and clairvoyance arising from the power of meditation, mature sentient beings and purify the Buddha-fields. May the prayer to accomplish all the Buddha's teachings be fulfilled. May the three, completion, maturation, and purification, be perfected and may I attain Buddhahood! By the compassion of all the Buddhas and Bodhisattvas of the ten directions, and by the power of all the white and virtuous deeds, may the pure prayers of myself and all sentient beings be fulfilled accordingly!

《The Aspiration of the Definitive Meaning Mahamudra》was composed by Je Rangjung Dorje.

Although the desired enjoyments are complete, I have not accumulated them, and although the retinue of desirable qualities is numerous, I have not been attached to them. That treasury of wisdom, the three trainings and the pitaka, is placed in the center of the heart of renunciation and emptiness.

This was also written by the Dzogchen master Karma Ngedon Sungrab Tenpai Gyaltsen, in a solitary place in the Khading Cave. May virtue and auspiciousness increase! Sarva Mangalam!

《The Aspiration of the Definitive Meaning Mahamudra》composed by Je Rangjung Dorje.

============================================================

